李复兴平静地接过文件,他知道自己已经通过了考验。
新文件是份公告,篇幅不长,他很快就翻译完毕。
其中有几个词汇是之前学习资料里没见过的,他向身边的两位同事请教确认后,做了修改,然后再次启动了他的“三查两对”校对流程。
当他再次将译稿交到曾亮手上时,曾组长下意识地又看了一眼手表。
两分钟的审阅后,结果依然是——完美。
这份公告是全新的,组里除了他自己,还没人碰过,完全排除了李复兴参考他人译稿的可能。
曾亮至此终于确信,眼前这个年轻人是凭借自己的实力完成了这一切。
一个从未接触过外交翻译的新人,仅仅通过三天对旧档案的学习,就能达到如此精准高效的水平,这已经不能用“天才”来形容了。
这简直颠覆了他对翻译工作的认知。
“李复兴同志,你刚才那两份译稿我审阅过了,水平很高。我这儿正好有份加急的对外照会,不知能否请你当场翻译一下?”
曾亮打算做最后一次挣扎,他要亲眼见证这奇迹的诞生。
李复兴并未推辞,要证明自己的价值,索性就展示得彻底些。
他可不想在实习翻译的岗位上耗费数月光阴,况且翻译室也未必是他最终的归宿。
他接过文件,径直在曾亮对面落座,抽出一张稿纸便开始动笔。
区区三百余字的一页对外通知,从落笔到译完不过五六分钟,再经过几轮自查校对,前后不到十分钟便已定稿。
曾亮全程目不转睛地盯着他,待稿件一完成便立刻拿过来审阅。
将译稿从头到尾细读一遍后,他这次才真正地舒了口气。
并非是李复兴的翻译出了岔子,而是这份对外照会需分发给所有建交国。
这意味着,同一份文件,同一个意思,在发给不同国家时,基于关系的亲疏远近,译稿中的措辞与语气必须有所区别。
李复兴的这份译稿,只适用于与我方有正常邦交的国家。
对于关系更近的盟友,或是关系紧张的对手,用词上都需另行斟酌。
曾亮之所以松了口气,并非出于嫉贤妒能,而是他终于确认,眼前这位新同事并非生而知之的神人,只是学习能力达到了一个骇人的地步。
只要还在唯物主义的认知框架内,他就没什么可担心的了,否则,这种心理上的压迫感实在太过巨大。
他当即将稿件平摊在桌上,针对刚才的问题,细致地为李复兴剖析起来。
他将如何对亲近国家使用热情词汇,如何为一般国家润色,又该怎样针对敌对国家调整措辞,逐一向李复兴做了演示。
李复兴一听并非翻译本身有误,而是涉及到了自己认知以外的领域,立刻聚精会神地学习吸收。
确认李复兴已经领会贯通,曾亮才欣慰地笑道:“李复兴同志,你的本事真叫人刮目相看,我们科室太需要你这样的人才了。”
“我看实习期一结束,你就别走了,直接留在我们翻译室,我会向主任打报告,争取让他给你提前转正。”
李复兴闻言只是不置可否地笑了笑:“我初来乍到,还有太多东西要学,您说得太夸张了。”
“再说,最终分配到何处,也不是我个人能决定的。我只是革命的一块砖,哪里需要就往哪里搬。”
曾亮笑了笑,提点道:“学习是必须的,笔译只是我们翻译工作的基础。等你把笔译摸透了,还得接触口译,那才是真正的挑战。”
“咱们翻译室的顶尖精英,全都在口译组。”
“等你熟悉了这边的业务,后续肯定要安排你去口译组实习,到时你就会明白,什么叫难度,什么叫高手如云。”
口语翻译的艰深,李复兴心知肚明,前世他便在国际会议上领略过外交部“同传”翻译官的卓越风采。
不过,他也有自己的杀手锏——过目不忘的记忆力,这将是他攀登口译这座高峰的强大助力。
得到组长曾亮的认可后,李复兴随即正式投入英语组的翻译工作。
头一个星期,曾亮便将大量非核心的文件翻译任务交给了他。
李复兴向来以高效著称,他将稿件分门别类,每日集中处理同类型文件,将效率催动到极致,一天下来翻译两三万字不成问题。
待到对外交辞令烂熟于心后,他更是直接在打字机上进行直译,翻译速度又翻了两番。
这还得益于当下的打字机采用了标准键盘布局,让他前世练就的盲打速度得以重现。
结果,前后不过半月,他竟将英语组积压如山的稿件清理一空。
一时间,其他组忙得人仰马翻,唯独英语组人人清闲,端着茶杯看报。
更要命的是,组长曾亮还边品茶边说风凉话:“没办法,谁叫我们组来了个快手李呢。要不,让领导也给你们组调一个?”
这番话不知被谁传到了上面。
领导派李复兴下来是历练学习的,不是让他闲坐喝茶的。
于是,一纸调令,李复兴被直接调入了口译组。
当时的口译组可谓盛极一时,外交界的“五朵金花”皆出于此,因而显得有些阴盛阳衰。
李复兴一进去,瞧见满屋子的女同志,便决定谨言慎行,多干活少说话。
口译工作的重要性不言而喻,尽管此时尚未形成系统的理论,李复兴却能从前世的记忆中挖掘出相关知识。
口译,是所有英语专业学生的噩梦,即便语言功底扎实,也未必能胜任。
而外交翻译官的工作,更是将这一难度推向了顶峰。
国与国之间的交锋,字字千钧,不容丝毫闪失,其压力可想而知。
例如“同声传译”,要求译员边听边译,以高效著称,原文与译文的平均延迟仅三四秒,最长不过十几秒。
在李复兴看来,这简直堪比一心二用、左右互搏的绝技,玄妙无比。
另一种是“交替传译”,需等发言者讲完一段后再行翻译,极其考验译员的速记、消化和语言重组能力。
其难度天花板,便是21年中美高层战略对话中,张姐那段长达十六分钟的交替传译。
相较于同传,交传对精准度的要求更为苛刻,难度也更高。
归根结底,口译最重要的两项素质便是:泰山崩于前而色不变的心理素质,以及超凡的瞬时记忆能力。
幸运的是,这两项他恰好都不缺,剩下的便是通过刻苦训练来巩固加强。